Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

для храбрости

  • 1 vahvistusryyppy


    vahvistusryyppy рюмка для бодрости, рюмка для храбрости, рюмашка для храбрости, рюмашка для бодрости, стакашек для бодрости, стакашек для храбрости, рюмочка для бодрости

    рюмка для бодрости, рюмка для храбрости, рюмашка для храбрости, рюмашка для бодрости, стакашек для бодрости, стакашек для храбрости, рюмочка для бодрости

    Финско-русский словарь > vahvistusryyppy

  • 2 vahvistusryyppy

    рюмка для бодрости, рюмка для храбрости, рюмашка для храбрости, рюмашка для бодрости, стакашек для бодрости, стакашек для храбрости, рюмочка для бодрости

    Suomi-venäjä sanakirja > vahvistusryyppy

  • 3 Dutch courage

    1) смелость во хмелю; кураж; уверенность, стимулированная алкоголем

    I'll have a couple of drinks to give me Dutch courage, then I'll join you. — Сейчас пропущу пару стаканчиков для храбрости и присоединюсь к вам.

    2) алкоголь, принимаемый для храбрости

    How about when you like a girl, do you need Dutch courage to talk to her? — А вот если тебе девушка понравилась, сможешь с ней заговорить, или тебе сначала надо выпить для храбрости?

    Англо-русский современный словарь > Dutch courage

  • 4 donner du cœur au ventre à qn

    (donner [или mettre, remettre] du cœur au ventre à qn [тж. mettre, remettre le cœur au ventre à qn])
    разг. подбадривать, придавать храбрости

    Il avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d'eau-de-vie, dont il se versait de temps à autre, pour se donner du cœur au ventre. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — На стуле, рядом с кроватью, стоял большой графин водки, из которого он время от времени наливал себе для храбрости по рюмочке.

    ... Est-ce que vous voulez tomber en pâmoison? Voulez-vous que je vous donne, en attendant votre dîner, un coup de vin de Beaugency? ça vous remettra le cœur au ventre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Вы что, собираетесь упасть в обморок? Хотите пока до обеда глоточек Божанси? Это вас приободрит.

    ... l'un d'eux cria: "Hou... hou...". Cela donna du cœur au ventre à toute la troupe qui recommença de crier: "Démission! Conspuez Chautemps!"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) —... один из демонстрантов даже заулюлюкал. Это подстегнуло других, и все вновь принялись кричать: "В отставку! Долой Шотана!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur au ventre à qn

  • 5 La Grande guerra

       1959 - Италия - Франция (137 мин)
         Произв. Дино Де Лаурентис (Рим)
         Реж. МАРИО МОНИЧЕЛЛИ
         Сцен. Аге (= Агеноре Инкроччи), Скарпелли Лучано Винченцони, Моничелли
         Опер. Джезеппе Ротунно, Роберто Джерарди (Cinemascope)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Альберто Сорди (Оресте Яковаччи), Витторио Гассман (Джованни Бусакка), Сильвана Мангано (Костантина), Фолько Лулли (Бордин), Бернар Блие (капитан Кастелли), Ромоло Валли (лейтенант Галина), Витторио Саниполи (майор Венгури).
       Первая мировая война. 2 обычных гражданина, трусоватые как по характеру, так и в силу отсутствия каких-либо причин для храбрости, попадают на фронт и делают все возможное, чтобы избежать опасностей и смерти. Но они неуклюжи и неудачливы, и судьба-злодейка постоянно забрасывает их на передовую. Попав в плен к австрийцам и пройдя через допрос, они приговариваются к расстрелу; один - за то, что отказался говорить (он расплатится жизнью за единственный порыв храбрости), другой - за то, что не знал ответа на заданный вопрос.
        Отважная попытка снять комедию о войне. Моничелли использует такой бюджет и такой режиссерский стиль (с великолепным широкоэкранным форматом в черно-белой гамме, с глубиной натурных планов), какие подошли бы настоящей военной драме, чем, в принципе, и является эта жестокая картина, местами потрясающая до глубины души (в одной сцене молодой солдат погибает, доставляя, как ему кажется, необычайно важное и срочное послание; на самом же деле он доставил приказ о раздаче в войсках шоколада). Едкая и разоблачительная интонация принадлежит комедии, чьей мишенью становится пошлое и вредное восхваление великой бойни начала века. Моничелли с другого ракурса ведет ту же атаку, что и Кубрик в Тропах славы, Paths of Glory, и тут его предтечей становится, конечно же, Чаплин, работавший по горячим следам (см. На плечо!, Shoulder Arms). Большую войну нельзя назвать картиной, удачной во всех отношениях; она слишком затянута, ей не хватает ритма, главные герои недостаточно выделяются из общей массы, поскольку их прошлое и характеры описаны недостаточно (хотя акценты и диалект воспроизведены очень тщательно). Или, быть может, наоборот: выделяются слишком сильно, ведь изначально Моничелли хотел снять фильм без главных героев. Его первоначальной целью было показать «безликую массу, из которой время от времени выдвигался на 1-й план какой-либо персонаж; один вызывал бы смех, другой - слезы, 3-й умирал бы, и т. д. Но в итоге я снял фильм, построенный на игре 2 актеров… Я надеялся, - говорит Моничелли, - что Сорди и Гассман растворятся среди прочих действующих лиц. На уровне сценария мне казалось, что это достижимо, но на съемках я понял, что несмотря на такое огромное количество персонажей, невозможно не выделить из них главных героев» (отрывок из интервью, данного Жану Жили в «Le cinema italien», 10?18, 1978). Тем не менее, из описания этих антигероев, их трусости и пассивности, рождается совершенно неподдельный пацифистский мотив.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 1-й вариант сценария (заявка) опубликован издательством «Cappelli», Bologna, 1959 (и переиздан тем же издательством в 1979 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Grande guerra

  • 6 pour se donner une contenance

    1) для приличия, чтобы иметь приличный, подобающий вид

    Sur un signe du marquis, Julien était resté au bas bout de la table. Pour se donner une contenance, il se mit à tailler des plumes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — По знаку маркиза Жюльен примостился на самом краю стола. Чтобы казаться невозмутимым, он принялся чинить перья.

    2) чтобы скрыть смущение, для храбрости

    Pour se donner une contenance, elle prit dans ses mains les lettres de madame de Fervaques; elle les décachetait lentement. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Стараясь как-нибудь овладеть собой, она взяла в руки письма госпожи де Фервак и стала медленно распечатывать их одно за другим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour se donner une contenance

  • 7 brace up


    1) подбадривать, ободрять, поддерживать
    2) пить для храбрости
    3) оживиться, встряхнуться, повеселеть A walk in this good mountain air will brace you up. ≈ Свежий горный воздух взбодрит вас. Brace up! Your troubles will soon be over. ≈ Держись! Скоро твои испытания кончатся. Syn: bear up
    1), buck up
    1), cheer up, chirk
    2., keep up
    1), keep up
    2), perk up
    2), spunk up освежать;
    стимулировать, бодрить - the sea air braces up морской воздух бодрит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > brace up

  • 8 antrinken

    * vt
    1) отпить (из стакана и т. п.); начать пить; почать ( бутылку)
    er hat das Glas kaum angetrunkenон ( едва) пригубил стакан ( рюмку)
    2)
    sich (D) Mut ( Courage) antrinken — выпить для храбрости

    БНРС > antrinken

  • 9 Mut

    m -(e)s
    nur Mut! — смелей!, не робей!
    kecker Mut — отвага, доблесть
    Mut einsetzen( zeigen) — проявить мужество
    j-m Mut machen ( geben, einflößen, zusprechen) — вселять в кого-л. мужество, подбадривать кого-л.
    das machte mir neuen Mutэто вновь придало мне мужества ( силы)
    j-m den ( allen) Mut nehmenлишить кого-л. мужества
    sich (D) Mut antrinkenвыпить для храбрости
    guten Mutes seinбыть в хорошем расположении духа ( настроении)
    heiteren ( frohen, getrosten) Mutes sein — быть в бодром ( весёлом, спокойном) настроении
    ••
    traurigen Mut zu etw. (D) haben — оказаться способным на какую-л. низость( на какое-л. преступление)

    БНРС > Mut

  • 10 so that to keep one's spirits up

    Общая лексика: для храбрости

    Универсальный англо-русский словарь > so that to keep one's spirits up

  • 11 brace up

    подбадривать, ободрять, поддерживать
    пить для храбрости
    оживиться, встряхнуться, повеселеть

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > brace up

  • 12 sich Courage antrinken

    Универсальный немецко-русский словарь > sich Courage antrinken

  • 13 sich Mut antrinken

    Универсальный немецко-русский словарь > sich Mut antrinken

  • 14 donner du cœur à qn

    (donner [или redonner, mettre, remettre] du cœur (au ventre) à qn)
    (при)ободрить, воодушевить кого-либо

    Jacques commanda avec la plus grande assurance: - Trois cafés... et un cognac! - C'est pour te donner du cœur? dit Léon. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Жак с большим апломбом произнес: - Три чашки кофе... и стопку коньяку! - Это ты себе для храбрости? - заметил ему Леон.

    Certes, il n'avait pas l'idée d'être jaloux d'Odette, mais il ne se sentait pas aussi heureux que d'habitude et quand Brichot, ayant commencé à raconter l'histoire de Blanche de Castille qui avait été avec Henri Plantagenet des années avant de l'épouser, "voulut s'en faire demander [...] à Swann en lui disant: N'est-ce pas monsieur Swann" - sur le ton martial qu'on prend pour se mettre à la portée d'un paysan ou pour donner du cœur à un troupier. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Понятно, Сванн и не думал ревновать Одетту, но в тот вечер ему было не так хорошо на душе, как обычно, и когда Бриошо начал рассказывать историю Бланш Кастильской, которая "несколько лет жила с Генрихом Плантагенетом невенчанной" и решив подбить Сванна продолжить рассказ, спросил его: "Верно, господин Сванн?" - тем панибратским тоном, которым заговаривают с крестьянином, чтобы к нему подладиться, или к служивому, чтобы придать ему духу.

    Les voyageurs peu courageux qui se risquent, la nuit, dans une contrée inconnue, chantent paraît-il pour se donner du cœur au ventre comme on dit. (M. Brion, La fête de la Tour des âmes.) — Путники, не отличающиеся храбростью, но которые отваживаются пойти ночью по незнакомым местам, поют; наверно, чтобы, так сказать, приободрить самих себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur à qn

  • 15 faire le fanfaron

    храбриться, бодриться

    C'est comme une bouteille qu'on vide un soir, pour faire le fanfaron: on paie deux heures d'exaltation d'une longue nuit de migraine et de vomissements. (J. Anouilh, La Répétition ou l'Amour puni.) — То же чувство бывает, когда вечером хватишь целую бутылку для храбрости: после двух часов опьянения всю ночь тебя мучает головная боль и рвота.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le fanfaron

  • 16 antrinken

    vt: sich (Dat.) einen (Affen, Rausch, Schwips) antrinken фам. напиться (до чёртиков), "нализаться", "поддать". Vor Wut holte er sich eine Schnapsflasche aus dem Schrank und trank sich einen an.
    "Sie hat sich aber einen ganz schönen Rausch angetrunken." — "Na ja! Sie will doch ihren Kummer vergessen." sich (Dat.) Mut [Courage] antrinken выпить для храбрости. Trink dir ein bißchen Mut an, bevor du auf die Bühne gehst!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > antrinken

  • 17 Mut

    m:
    1. nur Mut! смелей!, не падай духом! Nur Mut, die Sache wird schon schiefgehen! шутл. не робей, всё будет хорошо
    ничего, всё образуется.
    2. sich (Dat.) Mut antrinken выпить для храбрости. Schenk mir noch etwas ein! Ich muß mir Mut antrinken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mut

  • 18 brace up

    подбадривать
    * * *
    v. собраться с духом, подбадривать
    * * *
    1) подбадривать 2) пить для храбрости 3) оживиться

    Новый англо-русский словарь > brace up

  • 19 brace up

    фраз. гл.
    1) подбадривать, ободрять, поддерживать
    2) оживиться, встряхнуться, повеселеть

    A walk in this good mountain air will brace you up. — Свежий горный воздух взбодрит вас.

    Brace up! Your troubles will soon be over. — Держись! Скоро твои испытания кончатся.

    Syn:
    bear up 1), buck up 1), cheer I 2., chirk 2., keep up 1), keep up 2), perk up 2), spunk up
    3) ( brace up to) быть готовым к трудностям

    You'll have to brace up to your misfortune and get on with your work. — Тебе надо пережить неудачу и продолжать работу.

    Англо-русский современный словарь > brace up

  • 20 corkscrewed

    The new dictionary of modern spoken language > corkscrewed

См. также в других словарях:

  • Для Храбрости — нареч. обстоят. цели разг. С целью подбодрить себя, придать себе смелости. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • 100 грамм для храбрости — «Сто грамм» для храбрости Жанр трагическая комедия …   Википедия

  • «Сто грамм» для храбрости (фильм) — «Сто грамм» для храбрости Жанр трагическая комедия киноальманах Режиссёр Борис Бушмелев Анатолий Маркелов Георгий Щукин Автор сценария Григорий Горин Николай Пушков …   Википедия

  • СТО ГРАММ ДЛЯ ХРАБРОСТИ — СТО ГРАММ ДЛЯ ХРАБРОСТИ, СССР, Мосфильм, 1976, цв., 76 мин. Киноальманах, состоящий из трех новелл, посвящен антиалкогольной тематике: «Какая наглость» (История первая, режиссер Борис Бушмелев); «По законам гостеприимства» (История вторая,… …   Энциклопедия кино

  • ПО ЗАКОНАМ ГОСТЕПРИИМСТВА (новелла в к/а ""Сто грамм" для храбрости") — «ПО ЗАКОНАМ ГОСТЕПРИИМСТВА (новелла в к/а « Сто грамм» для храбрости»)», СССР, МОСФИЛЬМ, 1976, цв., 23 мин. Сатирическая комедия. Веселая история с печальным финалом о двух старых приятелях,которые после пятнадцатилетней разлуки решили устроить… …   Энциклопедия кино

  • 100 грамм для храбрости (фильм) — …   Википедия

  • Сто грамм для храбрости (фильм) — …   Википедия

  • СТУЛОВА Ирина — звукорежиссер. 1966 ПОДАРОК 1967 ВИЙ (см. ВИЙ (1967)) 1969 ВРЕМЯ СЧАСТЛИВЫХ НАХОДОК 1976 КАКАЯ НАГЛОСТЬ! (новелла в киноальманахе « Сто грамм» для храбрости») 1976 ПО ЗАКОНАМ ГОСТЕПРИИМСТВА (новелла в к/а Сто грамм для храбрости ) 1976 СТО ГРАММ …   Энциклопедия кино

  • Книга мастеров — Книга мастеров …   Википедия

  • БЕРЕЗУЦКАЯ Валентина Федоровна — (р. 28 июля 1932), российская киноактриса, заслуженная артистка РФ (1992). Окончила актерский факультет ВГИКа (1955, мастерская Б. Бибикова и О. Пыжовой). 1955 Вольница (см. ВОЛЬНИЦА) 1957 Тугой узел (см. ТУГОЙ УЗЕЛ) 1959 В степной тиши (см. В… …   Энциклопедия кино

  • БОРОДЯНСКИЙ Александр Эммануилович — (р. 03 февраля 1944, Воркута, Коми АССР), российский киносценарист; заслуженный деятель культуры России (1995); лауреат Государственной премии РСФСР (1987, за сценарий фильма «Курьер»). После окончания строительного техникума в Киеве работал… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»